Переводчик — кто он?

Переводчик — кто он?

Знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку. (Вольтер)

Еще не так давно мы жили в стране, когда границы были закрыты, а иностранцев можно было увидеть только по телевизору. У нас не было доступа ни к чему, что было бы хоть как-то связано с заграничной жизнью. И, конечно же, никто не задумывался о такой профессии, как переводчик. В них попросту никто не нуждался.

Действительно, мы жили привычной и простой жизнью: читали местные журналы, смотрели местное телевидение и общались с местным населением. Переводить было нечего, да и не для кого.
После падения «железного занавеса» ситуация кардинально изменилась. Границы стали более открытыми, появился поток иностранных туристов, начал зарождаться международный бизнес. Вот тут-то на арену и начали выходить переводчики. Да что и говорить, даже нам на бытовом уровне приходилось и приходится обращаться к услугам переводчиков.

Например, перевести инструкцию по пользованию техникой иностранного производства, аннотацию для лекарства или веб-страницу с важной информацией найденной в сети Интернет. На переводчиков смотрят с завистью и уважением, потому что они могут то, что недоступно подавляющему большинству. Они могут понимать и изъясняться на иностранном языке…

Суть работы переводчика.
Хотелось бы немного ближе рассмотреть эту профессию, потому что она не так проста, как думают некоторые. Сомневаетесь? Если да, то это значит, что Вы никогда не имели ничего общего с иностранными языками. Возьмите в руки словарь и попробуйте перевести хотя бы пару абзацев какого-нибудь текста. Вы увидите, что даже со словарем очень нелегко получить положительный результат.

Научиться переводить – это не дело одного месяца или даже года, а научиться хорошо переводить – это вообще сложная задача, на которую уходят годы изучения, практики и самосовершенствования. Хороший переводчик никогда не перестает учиться.
Для того, чтобы лучше понять суть и ценность работы переводчика, попробуйте представить себе, что у Вас нет языка и ушей. Без языка и ушей Вы не смогли бы ничего ни сказать, ни услышать. Именно в таком положении оказывается иностранец, когда попадет в чужую страну.

Вокруг себя он слышит иностранную речь, а, выйдя за пределы аэропорта, он может больше не встретить ни одной надписи и ни одного указателя на знакомом ему языке. Для человека, который ничего не понимает и не может сказать, переводчик — это язык и уши, единственное средство связи с окружающими. Иностранец говорит устами переводчика и, так же благодаря переводчику может слышать то, что говорят ему. Без переводчика иностранец не может нормально общаться, как и мы не могли бы, если бы нас лишили языка и ушей.
Более того, суть работа переводчика не заключается только в профессиональном переводе текста или речи. Для иностранца переводчик является источником новых знаний. Практика показывает, что если у иностранца возникают какие-либо вопросы, то они будут адресованы переводчику в первую очередь. Особенно это касается культурных аспектов.

Попадая в чужеродную среду, человек сразу становится окружен и чуждой ему культурой. Поэтому задачей переводчика становится помочь ему освоиться и не «сесть в лужу» в затруднительной ситуации. Есть и многие другие аспекты, но в настоящее время хотелось бы обратить внимание на то, что переводчик – это человек, который не только знает иностранный язык, но еще и обладает положительными человеческими качествами. Хотя бы такими как уважение, понимание и отзывчивость.

Качества хорошего переводчика.
Можно много говорить о том, что переводчики могут или могли бы делать и какими они должны быть. Многое зависит от запросов клиента и от личных качеств самого переводчика. Каждый человек сам по себе индивидуален, но есть несколько ключевых моментов, на которых хотелось бы сделать особое ударение. Это фундаментальные качества, которые в первую очередь должны быть присущи хорошему переводчику. Вот они:

1. Максимально глубокие знания языков.
Если кто-то бьет себя в грудь и с пеной у рта заявляет, что в совершенстве знает иностранный язык — не верьте! Нет предела совершенству и, что греха таить, никто из нас в совершенстве не владеет даже родным языком. Да, мы можем говорить на родном языке и понимать его. При этом, даже не задумываясь о том, как это происходит. А происходит это автоматически, на подсознательном уровне.

Но только до тех пор, пока речь идет о близких нам сферах. Но стоит заговорить о чем-то далеком от большинства людей, например, о квантовой механике, как родной язык сразу перестанет отличаться от иностранного. То же самое можно сказать о знании иностранного языка. Абсолютно все сферы охватить просто невозможно.

Тем не менее, чем больше сфер деятельности в состоянии охватить переводчик и, чем богаче его словарный запас, тем лучше. Это в равной степени касается как переводимого языка, так и того, на который осуществляется перевод.

2. Точность перевода.
Очень важно помнить о том, что переводчик – это прежде всего посредник между двумя сторонами, которые сами понять друг друга не могут. И его задача — помочь донести информацию от одной стороны к другой. Причем, донести без искажений, с максимальной точностью.

Если переводчик начинает приукрашивать или, наоборот, что-то недоговаривать, то грош цена такому переводчику и нужно отказываться от его услуг. Потому что результатом таких «медвежьих» услуг могут оказаться сорванные переговоры, разрушенные взаимоотношения, идущий под откос бизнес. Хороший переводчик всегда в точности переводит слова говорящего, не изменяя смысла и не прибавляя ничего к сказанному. Это относится как к устному переводу, так и к письменному.

3. Умение держать язык за зубами.
Как это ни парадоксально звучит для переводчика, но это действительно так. Дело в том, что люди, которым приходится пользоваться услугами переводчика, в какой-то степени становятся заложниками ситуации. Это происходит когда возникает необходимость пообщаться, например, с деловым партнером-иностранцем.

Будь то бизнес-встреча, бытовой разговор или деловая переписка — переводчик поневоле посвящается во все мельчайшие детали, включая те, о которых посторонним говорить не принято. Это может быть финансовая информация, фирменные ноу-хау, информация о клиентах и прочее. Одним словом, информация, утечка которой может испортить взаимоотношения, негативно отразиться на бизнесе или даже разрушить его полностью. Хороший переводчик прекрасно это осознает и никогда не допустит, чтобы подобная информация была разглашена. Профессиональная этика этого не допускает!

Итоги.
Подводя итоги, можно смело утверждать, что переводчик – это весьма необычная профессия. Потому что переводчик – это человек, который умудряется совмещать в себе несколько языков, несколько культур. Его труд бесценен, потому что он помогает найти общий язык и взаимопонимание. Благодаря работе переводчиков нам открываются новые знания и новые возможности.

Их роль в нашей жизни невозможно переоценить. Плоды их труда мы видим, когда читаем на родном языке книгу автора-иностранца или когда смотрим на экранах кинотеатров новый фильм, только-только пришедший к нам с запада. И это далеко не полный перечень их заслуг. Поэтому можно с уверенность сказать, что переводчик – это человек, услуги которого всегда будут необходимы нам в самых различных сферах жизни: начиная от бытовой переписки с иностранцами и заканчивая межгосударственными переговорами на правительственном уровне.


Опубликовано

в

от