Немецкие стандарты din в россии

Экономические связи России и Германии всегда были и остаются важным фактором развития национальных экономик этих двух стран. На современном этапе развития экономики, а тем более в преддверии вступления России в ВТО (Всемирная торговая организация), российские предприятия все чаще попадают в поле зрения зарубежных, в частности немецких, заказчиков, что, в свою очередь, способствует росту объемов производства, увеличению экспорта, и в целом улучшению экономической ситуации внутри страны. Одним из ключевых аспектов в любом производстве являются стандарты и другая нормативная документация, необходимая для изготовления любой продукции. И если вопрос о том, где взять российские стандарты, еще как-то можно решить, то достать немецкий стандарт (стандарт DIN) , да еще и грамотно переведенный на нужный вам язык, составляет серьезную проблему.

Анализ запросов в поисковых машинах показал, что наиболее востребованными являются стандарты DIN 9, DIN 84, DIN 85, DIN 125, DIN 338, DIN 431, DIN 433, DIN 439, DIN 471, DIN 553, DIN 603, DIN 741, DIN 912, DIN 913, DIN 914, DIN 929, DIN 931, DIN 933, DIN 934, DIN 985, DIN 1025, DIN 2448, DIN 7504, DIN 7981, DIN 7985, DIN 7991.

Одним из крупнейших поставщиков немецкой нормативной документации в России и странах СНГ является компания Нормдокс, тесно сотрудничающая как с Немецким институтом по стандартизации (DIN –DDeutsches Institut f?r Normung), так и с другими германскими профессиональными союзами и объединениями, разрабатывающими стандарты (DVGW, VDMA, DVS и т.д.). Имея большой опыт в сфере рработы с нормативно-технической документацией, Нормдокс также может предложить дополнительную справочную литературу на различную тематику (металлы, электромонтаж, строительные материалы и т.д.), тематические сборники стандартов, ориентированные на отдельные отрасли производства, электронные базы данных стандартов.

Одной из ключевых проблем, возникающих при приобретении стандарта DIN – его правильный перевод с немецкого. Любая нормативная документация – это, прежде всего, технический текст, а соответственно и технический перевод, требующий особой аккуратности и внимания. Малейшие неточности и тем более ошибки здесь недопустимы.

Поэтому при выборе услуг по переводу нормативных документов следует обращать особое внимание на опыт работы переводчика с подобными видами документов. Так как ввиду наличия специфической лексики кроме владения немецким языком необходимы достаточно объемные терминологические базы данных, позволяющие сохранять единство терминологии на протяжении всего процесса перевода. Кроме того стоит учесть и то, что перевод стандарта проходит несколько уровней, важнейшим из которых является его окончательная корректировка. Разделение процесса на непосредственно перевод и корректировку позволяет заказчику получить в результате правильно переведенный документ, работа с которым в дальнейшем не вызовет никаких трудностей. Так как компания Нормдокс уже давно работает со стандартами, в ее штате есть высококвалифицированные и опытные переводчики, специализирующиеся на различных областях деятельности предприятий.

Вследствие стремительного развития техники и технологии, а также в связи с постепенным выходом процесса разработки стандартов на международный уровень (стандарты DIN EN, DIN ISO, DIN EN ISO, DIN IEC), многие немецкие стандарты DIN отменяются, заменяются другими, а также разрабатываются новые стандарты. Поэтому вопрос актуализации (обновления) базы нормативных документов тоже немаловажен.

И наконец, приобретая любой нормативный документ DIN стандарты, директивы и т.п.) необходимо помнить, что он защищен законом об авторских правах, и незаконное копирование его и распространение может вызвать ряд административных трудностей, связанных с уплатами штрафов и т.д. Поэтому следует строго следить за тем, чтобы в случае проверки предприятие могло подтвердить легитимность покупки того или иного документа.


Опубликовано

в

от