Как происходит процесс отбора бюро переводов, среди которых затем и «разыгрывается» заказ?
Как правило, представители компаний-заказчиков сами выходят на связь с предложением принять участие в тендере. Однако, задумайтесь, каким образом, например, рекламная служба банка может получить информацию о качестве работы того или иного бюро переводов. Только лишь с помощью вездесущего интернета. Поэтому главным критерием отбора выступает, прежде всего, информативность и внешний вид сайтов потенциальных участников.
Можно еще вести речь о сложившейся в регионе репутации того или иного бюро переводов, но компания, впервые испытавшая такую потребность, вряд ли в курсе соотношения сил в среде переводческих компаний. Так что улучшайте сайт, господа, это Ваше лицо. Да, список постоянных клиентов и рекомендательные письма также о многом могут сказать.
Как происходит выбор лучшего исполнителя? Какие испытания предлагается пройти участникам?
Есть несколько вариантов, зависят они от статуса компании-организатора и ее формы собственности (государственная/частная).
Первое, на что смотрят потенциальные заказчики при отборе — стоимость услуг. Кто бы что ни говорил о главенстве качества, чем ниже предлагаемая стоимость, тем исполнитель становится привлекательнее в глазах заказчика. Иногда организаторы не скрывают список других участников, что позволяет оценить свои шансы и подкорректировать предложение. Если же конкуренты и их количество неизвестны, задача слегка осложняется. Но это главное.
Еще в процессе отбора участников некоторые компании (особенно это касается госструктур) могут затребовать у переводческих компаний документацию, касающуюся их деятельности. Суть проблемы не в отсутствии таких документов у большинства бюро, а в том, что не у всех есть достаточно опытный юрист, способный подсказать, какие документы можно и нужно предъявлять, а какие совсем даже не стоит. На этом этапе круг дальнейших соискателей заметно сокращается.
Допустим, участники определены. Как их тестируют? Есть 3 основных способа:
Самый простой, использующийся преимущественно госструктурами с мощным бюрократическим аппаратом. Тест ограничивается тем, что участникам рассылается страница-две предполагаемого заказа, а победителем становится тот, кто назовет оптимальную пропорцию срок/цена. Как таковой проверки качества, к сожалению, не производится. Большим минусом такого рода тендеров является еще и то, что заказчик, как правило, не может четко назвать полный объем предполагаемой работы. Причины: материал существует только в бумажном виде (иногда рукописном), и вообще целиком его к моменту тендера еще никто не видел.
Перевод небольшой части типичного материала. Это наиболее распространенный вид тендерного задания, имеющий, однако, один существенный недостаток. У организатора должен быть человек, способный провести качественную оценку предоставленных работ. Если такого человека нет, смысл испытания сводится к нулю.
Участникам предлагается выполнить какое-нибудь задание, чаще экспертного характера, не связанное напрямую с текстом заказа. Например, оценить уже выполненный кем-то перевод русскоязычной версии сайта на английский язык.
Дальше все просто. Тот, кто лучше справится с заданием, объявляется победителем тендера.
По крайней мере, так должно быть в идеале. На самом же деле, нельзя ни в коем случае забывать об «откатах», то есть, взятках, лицу, принимающему окончательное решение о победителе (за исключением тех случаев, когда это лицо и хозяин предприятия-заказчика — один и тот же человек). Нет, не подумайте, мы не призываем бороться с взятками в частности и суровыми законами капитализма вообще.
Это бесполезно. Просто «благодаря» такой схеме конечный заказчик может получить некачественный продукт, а такие ситуации портят отношение к отрасли в целом. Некачественное выполнение большого проекта одним крупным бюро оставляет неприятный осадок как минимум у данного заказчика ко всем переводческим компаниям.
Чего стоит опасаться участникам тендера?
Следующий момент относится, скорее, к категории афер. Частенько одним из требований к участникам тендера является предоставление дипломов переводчиков, которых планируют привлекать к выполнению всего объема работы. Такой, казалось бы, безобидный пунктик таит в себе серьезную угрозу. Это примерно то же, что потребовать координаты поставщиков от всех компаний, предоставивших сметные предложения по оснащению здания системой вентиляции.
Очень вероятен следующий исход: контора, устраивающая тендер, собирает информацию о лучших переводчиках, чем, собственно, участие бюро и ограничивается. Имея ФИО (указаны в дипломах), найти контактные данные человека в наше время — дело пяти минут. Вот такие бывают подлые люди…Данные ведущих переводчиков — фактически коммерческая тайна, раскрывать которую совсем не обязательно. Ведь, в конце концов, нет никакой гарантии, что перевод будут делать именно те исполнители, чьи дипломы были предоставлены, и любой потенциальный заказчик должен это понимать. Взяв на себя ответственность за выполнение перевода, бюро обязуется качественно и своевременно выполнить работу, но право выбора переводчика при этом оставляет за собой.
И последний нюанс, о котором следует помнить, даже выиграв тендер и заключив договор. Инициируют конкурсный отбор, рассматривают результаты и затем «ведут» работу с выигравшим бюро переводов, как правило, разные люди. И это частенько доставляет много головной боли. Парадоксально, но тот переводческий стиль, благодаря которому и был выигран тендер, впоследствии может восприниматься в штыки. В общем, сколько людей, столько и мнений.
Подытожим. При всех своих недостатках, тендер — единственно возможный способ получить лучшее качество по оптимальной цене. Поэтому бюро переводов «Гольфстрим» всегда и с удовольствием принимает в них участие и, надо сказать, чаще всего выигрывает.
Источник: Бюро переводов Гольфстрим